Tekisi mieli sanoa aina, kun kuulen
”sinähän puhut erittäin hyvin suomea.”. ”Missä olet oppinut puhumaan noin
sujuvasti suomea?”. Tämä kielikysymys on ollut erittäin monta kertaa pinnalla
arjessani. Jospa availen tätä hämmentävää kaksikielisyyttäni.
Ensimmäinen oppimani kieli oli äidinkieleni somalian kieli. Vaikka kumpikin
vanhemmistani puhui ja ymmärsi suomen kieltä todella hyvin, puhuttiin meillä
kotona täysipäiväisesti somalian kieltä. Muistan vielä hyvinkin tarkasti,
kuinka minulla oli käytössäni vihko, jonka avulla harjoittelin isäni kanssa
somalian kielen aakkosia ja erilaisia sanoja. Olen aina rakastanut tarinoita ja
koska toisten kertomat tarinat eivät riittäneet eikä niitä välttämättä aina
saanut toisteltua, halusin oppia lukemaan itsekseni kirjoja. Näin opin jo 4
–vuotiaana lukemaan somaliaksi. Päiväkodin aloitin 5 –vuotiaana osaamatta
yhtäkään lausetta suomeksi. Muistan, kuinka olin opetellut ulkoa vastaamaan
oikein kahteen tutustumisen kannalta kriittisimpään kysymykseen ”Mikä on
nimesi?” ja ”Kuinka voit?”. Harjoittelusta huolimatta vastasin näihin juuri
päinvastaisesti. Reippaana 5 –vuotiaana en osannut kuitenkaan jäädä tätä asiaa
harmittelemaan vaan elämä jatkui eteenpäin! Leikit ja ystävystyminen
onnistuivat ilman yhteistä kieltäkin, joten mikäpä siinä.
Tuli peruskoulun aika ja keskustelut
äidinkielen ja s2 –tuntien välillä alkoivat. Pitkien keskustelujen ja
pohdintojen jälkeen päädyin kolmannella luokalla s2 –tunneille, joiden oli
sanojen mukaan määrä kehittää suomen kieltäni ja auttaa minua tulevaisuuden
kannalta. Yläkoulun aikana huomasin kuitenkin, että vanhat aiemmin minua
jollain tapaa hyödyntäneen tunnit eivät lisänneet suomen kieleeni mitään uutta
vaan tunnit kävivät jatkuvasti toinen toistaan helpommiksi. Kahdeksanteen
luokkaan asti todistuksessani luki 10 s2 –tunnin kohdalla, enkä koennut saavani
mitään irti tunneista. Yhdeksännellä luokalla sain tarpeekseni näistä tunneista
ja halusin ottaa selvää äidinkielen tunneista. Vaikutti siltä, että siellä
olevat luokkatoverini saivat jonkinlaista haastetta. Halusin kokea samaa.
Kyselin mahdollisuutta vaihtamiseen ja minulle sanottiin, että minun täytyy
itse selvittää asiaa. Tästä innostuneena lähdin selvittämään asiaa ja vaikeuksien
kautta sain vaihdettua itse osoittamalla taitoni äidinkielen tunneille. Tästä
syystä peruskoulun päättötodistuksessani lukeekin suomi äidinkielenä toisen
kielen sijaan.
Lukio ja kurssien valitseminen tarkoittivat jälleen
kerran samojen kysymysten alkamisen kielen suhteen. Aloitin äidinkielen tunnit
ja jatkoin samalla vanhalla tiellä. Tasaisella 9 ja 8 asteikolla vaihdelleet
kurssinumerot olivat minulle hyvin käyviä ja olin tyytyväinen näihin. Koska
elämä ei voi olla pelkästään ruusuilla tanssimista, olivat muutamat kurssit
kauhutarinoita äidinkielen osalta. Lyhyesti selitettynä olen joutunut käymään
keskusteluja siitä, kuinka haluan arvostelun olevan täysin samaa kuin
luokkatovereitteni riippumatta taustoistani. Samaisen opettajan kanssa kävimme
keskustelua kumpaa minun kannattaakaan yo –kirjoituksen reaaliksi valita,
äidinkieli vai s2. Koska olen aina ollut sitä itsepäisyyden sorttia, joka
halusi näyttää muille pystyvänsä siihen mihin minun ei uskottu pystyvän,
halusin näyttää pystyväni kirjoittamaan äidinkielen ja voivani saada siitä yhtä
hyvän arvosanan kuin suomen kieltä äidinkielenään puhuvan ikätoverini. Loppujen
lopuksi kuitenkin kaikkien muiden koulupaineiden ja loputtomien kurssien
painaessa päälle, päädyin menemään siitä, mistä aita on matalin ja päädyin s2:n
kirjoittamiseen.
Tämän pienen kielihistoriani jälkeen
palataanpa äidinkieleeni. Ansioluetteloa kirjoittaessani kirjoitan sekä
somalian että suomen kielen kohdalle äidinkieli. Molemmat kielet ovat yhtä
vahvasti äidinkielen lailla hallussa. Minulta useimmiten kysytään, millä
kielellä ajattelet enkä osaa heti välttämättä vastata tähänkään. Kun syvemmin
pohdin, ajattelen kummallakin kielellä. Sekakieli. Sitä käytän erittäin
useasti. Meillä kotona minun päiväkoti-ikääni verrattuna käytetään enemmän
sekakieltä kuin pelkkää yhtä kieltä. Somalian kieltä käytän päivittäin, mutta
niin käytän myös suomea. Ilmaisen itseäni ja tunteitani paremmin suomen
kielellä eli suomen kieli on tunnekieleni. Minulla on siis kaksi äidinkieltä,
vaikka toista kieltä ei kumpikaan vanhemmistani äidinkielenään puhu. Hämmentävää,
tiedän.
”Puhut erittäin hyvin somalian kieltä.”,
sanotaan somalialaisen yhteisön keskuudessa. Toisaalta suomalaisessa yhteisössä keskustelut hyvinkin useasti päättyvät jokseenkin seuraavalla tavalla ”Mutta sinähän puhut erittäin
sujuvasti suomen kieltä. Oletko…?”,”Kyllä, olen täällä syntynyt, juu.”. Jos jokin on
hämmentävää, niin tämä. Vaikka monesti tekisikin mieli sanoa juurikin se
"kiitoksia samoin", mietin, että ehkä tämä toinen henkilö ihan
tosissaan tarkoitti tätä kehua eikä välttämättä edes tajua sanoneensa asiaa. Tämän jälkeen pohdin,
että jos minulle täällä syntyneenä ja kasvaneena sanotaan tämän kaltaisia
”kehuja”, miten tulevien sukupolvien kohdalla? Onhan heidän tilanteensa
kuitenkin vielä hassumpi. Heillä heidän isovanhempansa ovat kotoisin muualta,
mutta vanhemmat ovat täältä Suomesta ja näin ollen he tulevat olemaan toinen
sukupolvi, joka on täällä syntynyt.
Väri ei muutu, mutta suomalaisuus kuitenkin kasvaa tulevissa sukupolvissa entistäkin suuremmaksi, vaikka somalialaisuuskaan ei lähde kulumallakaan. Tulevat sukupolvet tulevat varmasti kokemaan itseään enemmän suomalaisiksi kuin meidän sukupolvi tällä hetkellä. Mietin vain, tuleeko tämänlainen "kehu" aiheuttamaan yhtälailla tai jopa enemmän hämmennystä kuin minussa?
Hämmennyn sen takia, että enpähän ole
nähnyt omille suomalaisille ikätovereilleni tokaistavan, että ”puhut erittäin
sujuvasti suomen kieltä”. Miksi minulle, "toisen sukupolven
maahanmuuttajataustaiselle", sitten täytyy?
- Khadra

Kommentit
Lähetä kommentti